Istilah Komputer Malaysia
Beginilah akibatnya orang Malaysia menterjemahkan istilah-istilah Komputer.
Istilah:
Hardware: barang keras
Software: barang lembut
Joystick: batang bahagia
Plug and Play: cucuk dan main
Port: lubang
Server: pelayan
Client: pelanggan
Contoh:
“That server gives a plug and play service to the clients using either hardware or software joystick. The joystick goes into the port of the client.”
Translated:
“Pelayan itu memberi pelanggannya layanan cucuk dan main dengan mempergunakan batang bahagia jenis keras atau lembut. Batang bahagia
itu dimasukkan ke dalam lubang pelanggan.”
Istilah:
Hardware: barang keras
Software: barang lembut
Joystick: batang bahagia
Plug and Play: cucuk dan main
Port: lubang
Server: pelayan
Client: pelanggan
Contoh:
“That server gives a plug and play service to the clients using either hardware or software joystick. The joystick goes into the port of the client.”
Translated:
“Pelayan itu memberi pelanggannya layanan cucuk dan main dengan mempergunakan batang bahagia jenis keras atau lembut. Batang bahagia
itu dimasukkan ke dalam lubang pelanggan.”
Wkwkwkkw, ntuh adalah salah satu sisi lemah menurut bahasa kita Indonesia, tapi sejujurnya saya setuju dengan konsep Malaysia, meskipun terdengar salah menurut bahasa tetangga, tapi tetap di pertahankan, ,karena memang, aturan bahasa mereka tetap pada acuan tata bahasa, tidak seperti bahasa Indonesia, yang tidak memiliki acuan tata bahasa. contoh: Volley ball>> Bola Voli, Foot Ball >> sepak bola,, jadi terbalik, tetapi bahasa Malaysia>> Bola Sepak,,,, tetap mempertahankan Acuan tata bahasa
wokwok kan Indonesia punya EYD bang, tapi itu Malaysia membuat ane ngakak jungkir balik (no offense) ahaha
Posting Komentar